Archivo de la etiqueta: globalización

Machine Translation killed the Radio Star

Según la Wikipedia:

La traducción automática (TA), también llamada MT (del inglés Machine Translation), es un área de la lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o habla de un lenguaje natural a otro. O sea, traducción automatizada.

(En este mismo artículo incluyen una sección llamada “La traducción como problema“. Ahí queda eso).

Según Google Translate:

Para los amigos:

La tricotosa…

Y es que cuando traduces un proyecto con TA, esa es la sensación. Piloto automático. Producción industrial. De mucho pulir y poco crear (aunque algunos resultados manuales sean peores que los automatizados). Más volumen. Más madera. Traductores zombies. Traductores que se dedican a la postedición, revisión, corrección, limpieza y restauración. La idea no es nueva, muchas empresas llevan años intentándolo y ahora con la globalización cobra aún más sentido y se extiende en determinados sectores. El mercado de la traducción mueve millones, cada vez más, por eso aquí también ha llegado la lógica de más producción-menos gasto. Deberíamos sentirnos halagados…

En cambio, se nos parte un poco el corazón. Es lo de siempre, visto en tantas otras industrias: la sustitución progresiva de lo orgánico por la máquina. Pasó con el vídeo, el correo electrónico, los libros electrónicos, el telefonillo de la puerta de tu casa, el chico que te ponía gasolina, etc. Ahora nos sentimos como el artesano arrinconado por la gran fábrica. Lo entendemos, es ley de vida, pero no por eso deja de dolernos. En el orgullo profesional y en el bolsillo, porque está claro que no te pagan una postedición (que, lamentablemente, a veces es retraducción) igual que una traducción. Este es un fragmento del mensaje de un cliente en referencia a un proyecto con TA:

You should edit the MT output as in any fuzzy match. In some cases, it might be advisable to remove the MT output by copying the English sentence and to translate from scratch.

“To translate from scratch…” a precio de revisión, claro. Sin embargo, tengo que reconocer que cuando he utilizado la TA junto con programas TAO, pocas veces he tenido que rehacer segmentos en su totalidad. Aquí me gustaría diferenciar entre la TA utilizada con fines meramente informativos (la que puede utilizar un usuario que quiere leer una página web en tagalo y Chrome se la traduce) y la TA aplicada a la traducción de proyectos profesionales, combinada con memorias de traducción y que sólo requiere un ajuste final por parte del traductor. También es cierto que algunos clientes pueden intentar colarnos un texto traducido en Google Translate para que lo revisemos, sobre todo en idiomas “cercanos” como IT/ES o ES/CA, pero ahí ya estaríamos hablando de retraducción no de postedición. Por suerte, a mí no me han ofrecido este tipo de chapuzas, aunque llevo más de un año traduciendo proyectos con TA para diferentes clientes, todos de software. A veces daba miedo lo bien que estaba la traducción; otras, se limitaba al unga unga.

(Forward call > Adelante gritad) Qué decir de esta maravilla...

(Forward call > Adelante gritad) Qué decir de esta maravilla…

Bien, así que utilizamos la informática para estudiar y tratar el lenguaje humano. Así que le estamos enseñando nuestros trucos a la máquina que después nos robará el trabajo. Así que era tan fácil como crear unas correspondencias y unos patrones y dejar que la bola de nieve se fuera haciendo sola. Ajá. Así que meto esto por aquí en español y me sale por ahí en inglés. Estupendo.

Supongo que no podíamos esperar seguir traduciendo lo mismo una y otra vez sin que nadie se diera cuenta de que eso se podía automatizar. No hace falta ser Cortázar para según qué tipo de traducción, mal que nos pese. Pero el lenguaje cambia rápidamente, las combinaciones son infinitas y las máquinas no captan las intenciones ni la ironía, de momento. La TA puede ser muy útil para las traducciones técnicas, con una terminología estricta y estructuras estandarizadas, pero difícilmente traducirá poemas. Por ahora, los algoritmos no se quedarán con todo el trabajo…

En Cataluña, la TA ya se utiliza con más frecuencia de la que pensamos para traducir del español al catalán o viceversa. El Periódico de Catalunya, por ejemplo, utiliza esta maquinita para la versión en catalán y habría que ser muy puntilloso para sospechar que la traducción ha sido obra de un ordenador. También se usa para webs gubernamentales y documentos oficiales. Sin embargo, Google Translate todavía nos regala traducciones al catanyol, español con palabras catalanas, aunque hay que reconocer que mejora cada día.

10 palabras y 3 errores típicos del buenafuentismo: en catalán los besos y las vueltas, no se dan, se hacen (somos poco de dar, ya sabéis...) y "ves" debería llevar acento diacrítico. Así, pues, si esta frase saliera en una canción de Manel sería: Fes-me un petó i vés a fer un tomb.

10 palabras y 3 errores típicos del catanyol: en catalán los besos y las vueltas, no se dan, se hacen (somos poco de dar, ya sabéis…) y “ves” debería llevar acento diacrítico. Así, pues, si esta frase saliera en una canción de Manel sería: Fes-me un petó i vés a fer un tomb.

Resumiendo, si se utilizan motores avanzados y se dispone de muchas traducciones (fiables) de referencia, es posible trabajar con una buena base. El traductor sigue siendo necesario porque hay que comprobar el original y, a veces, hay que leer entre líneas y “entender” lo que ha querido decir la máquina. Mis conclusiones después de este tiempo utilizando la TA en proyectos de software son: que si hay una buena materia prima, sale a cuenta (en cuestión de tiempo y dinero) y no es tan distinto de recuperar y retocar fuzzies; que esto va a ir a más en determinados tipos de traducción y que a la TA no le gusta nada el subjuntivo.
El traductor no desaparecerá porque en este país sólo desaparecen los oficios terminados en -ero (boyero, molinero, barquillero, campanero…), pero la TA tampoco. Así que sólo queda aceptar los cambios que vendrán, conocerlos, beneficiarse de ellos y seguir aportando nuestro rasgo diferencial.

neutrex

Os dejo un poco de literatura sobre este tema:

¿Cuáles han sido vuestras experiencias con la traducción automática? ¿Qué os parece todo este tema? ¿Viene el coco o podemos estar tranquilos? ¡¡Forward call, amigos!!

Anuncios
Etiquetado , , , , , ,
A %d blogueros les gusta esto: